Sign in
Sign in
Recover your password.
A password will be e-mailed to you.
Trend
- Split University Choir ‘Silvije Bombardelli’
- Akademik Ivan Golub: Bog čovjeku daruje slobodu
- Dražen ZETIĆ: Kraljica
- Krešimir ŠIMIĆ: Abraham Hebrejac
- Zetić preveden na ukrajinski jezik: Дражен Зетич: Засклені погляди паризького салону
- U Zagrebu otvorena izložba kaligrafije i iluminacija: BESIDE LIPE RAZUMA DUBOKA
- Kralj Tomislav
- Hrvati nisu postojali u Boki prije II. sv. rata
- Radimlja, Batonoge kod Stoca
- Deklaracija o umjetnoj inteligenciji
- Andrea MATOŠEVIĆ: DOĆI U PULU, DOSPJETI U TAPIJU: etno-filozofska studija lokalnog fenomena
- Đuro GRLICA: Odesa 1917. iz hrvatske perspektive
Prema mišljenju njezina prvaka Vatroslava Jagića, vezan je za hrvatsko glagoljaštvo i nastao je prije 130 godina. Riječ je o misalu iz 1893. koji je priredio dostojan nasljednik drevnih krčkih glagoljaških pregaoca i jedan od najvećih novovjekovnih glagoljaša – Dragutin Antun Parčić (1832. – 1902.).
Nakon više od dva stoljeća provođenja ekumenizmom nadahnute istočnoslavenizacije hrvatskoglagoljskih liturgijskih knjiga pod nadzorom rimskoga Zbora za širenje vjere, Parčićev je misal, uz blagoslov pape Lava XIII., bio povratak na izvornu hrvatsku crkvenoslavensku jezičnu koncepciju.
Priprema misala nije tekla glatko. Tomu je, primjerice, pridonio i inače veliki poštovatelj glagoljaštva don Frane Bulić koji je smatrao da misal treba biti tiskan na latinici.
Na kraju se ipak ostvarila Parčićeva nakana, tj. misal je otisnut na glagoljici. Bio je to primjeren znak poštovanja prema višestoljetnoj hrvatskoglagoljskoj tradiciji i njezinim bitnim odrednicama.

Tekstovi Uredništva, gostujućih autora ili iz drugih medija.