Biram DOBRO

… jer BUDUĆNOST nema drugo IME!

Kultura Povijest

Tomislav BERONIĆ: Geopolitika ranog glagoljaštva i sudbina nestalih kodeksa


U potrazi za materijalnim dokazima rane slavenske pismenosti, moderna se medievistika i filologija suočavaju s dubokim, naizgled nerješivim paradoksom. Na jednoj strani, geografski prostor bugarskih i makedonskih središta nudi nam impresivne glagoljske rukopise iz desetog i jedanaestog stoljeća – tekstove duboke teološke i lingvističke slojevitosti – ali istodobno pokazuje kroničan, forenzički dokaziv nedostatak monumentalne glagoljske epigrafike u kamenu. Na drugoj strani, hrvatski jadranski prostor nudi potpunu suprotnost: tisućugodišnji, neprekinuti zid uklesanog glagoljskog kamenja koji vrišti o autohtonosti i dubokoj institucionalizaciji pisma, ali s razmjerno skromnim fondom sačuvanih cjelovitih pergamentnih kodeksa iz tog najranijeg razdoblja.

Tradicionalna slavistika, opterećena romantičarskim narativima devetnaestog stoljeća, ovaj je rascjep pokušala premostiti jednosmjernim modelom kulturne difuzije, prema kojem je pismenost s istoka pasivno uvezena na jadranske obale. Međutim, ako primijenimo hladnu povijesnu forenziku i sociolingvističku logiku, otkriva se posve drugačija, dinamična geopolitička drama. Sporadična prisutnost glagoljice u najstarijim sačuvanim rukopisima koji se danas pripisuju istočnim redakcijama može se, naime, tumačiti kroz model intelektualnog i tehnološkog azila – model u kojem je ranosrednjovjekovna Hrvatska funkcionirala kao kulturni odašiljač, a ne kao pasivni primatelj.

Hrvatska kao skriptorijski zaklon

Za pismene izbjeglice, redovnike i intelektualce iz Bugarske i Makedonije, koji su bježali pred Simeonovima čistkama ili pustošenjima bizantsko-bugarskih ratova, jadranska obala nije bila divlja periferija, već sigurna kuća. Dolazeći na ovaj prostor, ti su prognanici zatekli pismenost koja je već bila duboko ukorijenjena u predrimski i kasnoantički supstrat, pismenost koja je u lokalnoj tradiciji bila obavijena aurom neprikosnovenog svetog autoriteta – kultom svetog Jeronima Dalmatinca kao njezina mitskog tvorca.
U toj ranoj jadranskoj oazi pismenost nije bila samo estetski ukras, nego visoko razvijena društvena tehnologija. Redovnici s istoka upali su u funkcionalnu skriptorijsku mrežu koja je prepisivala i čuvala jeronimske predloške, te su u tim radionicama potražili utočište i zaposlenje.

Mehanizam lingvističke kontaminacije

Ovaj model azila nudi elegantno i logično rješenje za lingvistički kaos koji vlada unutar najstarijih glagoljskih kodeksa, poput Assemanijeva evanđelistara ili Sinajskog psaltira. Lingvisti već desetljećima u tim tekstovima pronalaze čudne, hibridne slojeve u kojima se isprepliću makedonske, bugarske, pa i zapadnoslavenske jezične osobine s jasnim tragovima jadranskog, hrvatskog leksika.

Mehanizam nastanka tih hibrida bio je duboko praktičan. Strani pisar, sjedeći u skriptoriju na Krku, u Ninu ili Solinu, prepisivao je postojeći jadranski glagoljski predložak. Tijekom tog dugotrajnog procesa, on je tekst nesvjesno ili namjerno prilagođavao vlastitom jezičnom osjećaju. Mijenjao je poneku riječ kako bi je uopće mogao razumjeti i interpretirati, unoseći u tkivo teksta fonetske i leksičke reflekse svog rodnog, solunskog ili makedonskog kraja.
Oni dokumenti koje moderna znanost danas klasificira kao „čiste spomenike ohridske ili preslavske škole“ zapravo su vrlo vjerojatno suveniri intelektualnog rada obavljenog u jadranskom egzilu – hibridni prepisi stvoreni rukom istočnih majstora koji su radili na hrvatskim predlošcima.

Sudbina „odbijene robe“ i fenomen arhivske mumifikacije

Ključni obrat u ovoj povijesnoj detekciji događa se u trenutku kada se ti pismeni ljudi, nakon smirivanja političkih prilika, odlučuju vratiti u svoje matične sredine, noseći sa sobom te dragocjene, svježe prepisane glagoljske knjige kao vrhunski dokaz svog rada.

Nakon povratka na istok, ti su redovnici naišli na neprobojan institucionalni zid. Tamo je već zavladao potpuni državni i crkveni monopol nove, politički podobnije i administrativno jednostavnije ćirilice. Carskim dekretom u javnu i liturgijsku upotrebu instalirana je ćirilica. Donijeti glagoljski rukopisi s Jadrana tako su postali neupotrebljiv višak, tehnologija koja je u domovini ćirilice proglašena zastarjelom.

No, umjesto da budu uništeni, ti su skupocjeni pergamenti odloženi i skriveni na najsigurnija mjesta – u knjižnice i arhive izoliranih samostana na Svetoj Gori (Atosu) ili u suha spremišta samostana svete Katarine na Sinaju. I tu dolazimo do najvažnijeg forenzičkog zaključka: ti su rukopisi preživjeli stoljeća povijesti ne zato što je u tim sredinama bujala živa glagoljska civilizacija, nego upravo suprotno – preživjeli su zato što ih nitko nije koristio – kako je smjelo ustvrdio biskup Mile Bogović u svojoj knjizi „Glagoljica bitna odrednica hrvatskog identiteta“. Takvi glagoljski rukopisi ostali su netaknuti, konzervirani u suhoj samostanskoj klimi kao izolirani, odbačeni arhivski fosili.

S druge strane, na hrvatskom jadranskom prostoru događao se obrnuti proces, koji objašnjava nedostatak jednako starih pergamenata u domaćim riznicama. Na našem tlu glagoljica nikada nije bila odložena u arhivsku tišinu. Ona je bila živa, svakodnevna, borbena materija. Knjige su se na jadranskoj buri i vlazi neprekidno listale, trošile u liturgiji do fizičkog uništenja, prepravljale iz oble u praktičniju uglatu glagoljicu, te ponovno prepisivale na nove pergamente. Živi organizam troši svoje resurse; samo mrtav organizam ostaje savršeno očuvan.

Glagoljica – pismo otpora i trajanja

Kada se podvuče crta pod ovu materijalnu i arhivsku forenziku, postaje jasno da je uloga hrvatskog kulturnog prostora u povijesti slavenske pismenosti bila sudbonosna i primarna. Dok su drugi narodi glagoljicu primili kao privremeni, eksperimentalni laboratorijski recept koji su brzo odbacili u korist ćirilice ili latinice, hrvatski je prostor jedini u njoj prepoznao svoj vrhunski geopolitički štit i simbol otpora.

Uklješteni između latinskog Rima i grčkog Carigrada, Hrvati su glagoljicu uzdigli na razinu državotvornog identiteta. Dok su istočni učenici prepisivali knjige u našim skriptorijima i odnosili ih natrag na istok da tamo završe zaboravljene u samostanskim škrinjama, domaći su klesari to isto pismo urezivali duboko u krški vapnenac seoskih crkava. Ti rukopisi na Sinaju i Atosu danas jesu dragocjeni lingvistički svjedoci, ali oni su tek refleks i otisak jedne pismenosti čije je stvarno, pulsirajuće srce kucalo na jadranskoj obali. Jedina stvarna, živuća i neprekinuta glagoljska civilizacija u povijesti čovječanstva bila je i ostala ona koja je svoje temelje, umjesto na prolaznom papiru zaboravljenih arhiva, trajno i prkosno isklesala u jadranski kamen

LEAVE A RESPONSE

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Tekstovi Uredništva, gostujućih autora ili iz drugih medija.